Graffiti antiisraelí en la pared de una escuela judía en Dinamarca
Graffiti antiisraelí en la pared de una escuela judía en Dinamarca.
AFP
La Biblia renovada, como se ve en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa.

Omiten la palabra Israel en una traducción de la Biblia en Dinamarca

Un estudioso de la Biblia criticó a la Sociedad Bíblica Danesa por las modificaciones realizadas. La organización justificó las omisiones alegando que buscaban “evitar confundir la tierra de Israel con el Estado moderno”.

JTA - Adaptado por Leandro Fleischer |
Published:
La Sociedad Bíblica Danesa ha omitido docenas de referencias a Israel en las traducciones del Tanaj (Biblia hebrea) y del Nuevo Testamento.
Desde la sociedad justificaron las omisiones afirmando que intentan evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado moderno.
Las omisiones se produjeron en un proyecto titulado "Biblia 2020" que se dio a conocer a principios de este año y es dirigido por la Sociedad Bíblica Danesa, informó el domingo el sitio de noticias 24NYT. Se trata de la primera traducción de la Biblia al danés en más de 20 años.
1 צפייה בגלריה
La Biblia renovada, como se ve en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa.
La Biblia renovada, como se ve en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa.
La Biblia renovada, como se ve en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa.
(captura de pantalla)
Jan Frost, entusiasta de la Biblia y partidario de Israel en Dinamarca, informó acerca de las omisiones en las redes sociales. Frost contó 59 omisiones en 60 referencias a Israel en el Nuevo Testamento, lo que atrajo la atención de la prensa.
Las referencias al "pueblo de Israel" fueron reemplazadas por "judíos", en tanto que "la tierra de Israel" se convirtió en "la tierra de los judíos".
En otros pasajes, las referencias a Israel se tradujeron como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.
El ‘Shir Hamaalot’ (‘Canto de las ascensiones’) del Libro de los Salmos en la Biblia hebrea, un popular himno de Shabat para los judíos, originalmente afirma que "el que vela por Israel no se adormecerá ni dormirá". En la nueva traducción, Israel es reemplazado por la palabra "nosotros".
Un representante de la Sociedad Bíblica Danesa le dijo a Frost que se tomó la decisión de evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no se han modificado.
"La antigua expresión teológica para esto es la Teoría del Reemplazo, la cual consiste en sustitur a Israel por la Iglesia", escribió Frost el lunes en Facebook.
Comentarios 0