La Biblia renovada, como se ve en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa.
Por primera vez se intenta traducir la Biblia completa al lenguaje de señas israelí.
captura de pantalla
La traducción completa de la Biblia a lenguaje de señas, una propuesta inédita en el mundo que podría demorar hasta 20 años.

La primera Biblia completa en lenguaje de señas

El rabino Yeoshua Sudkof encabeza un ambicioso proyecto para que los libros sagrados del judaísmo estén al alcance de las personas sordas o con problemas de audición. Las complejidades del idioma bíblico y el interés del Ministerio de Educación.

Ynet - Adaptado por Tom Wichter |
Published:
La semana pasada, en ocasión de Shavuot, el movimiento Jabad Lubavitch lanzó un proyecto cuyo objetivo final es la traducción completa de la Biblia en el lenguaje de señas israelí.
La primera entrega, a modo de prueba piloto, se realizó con el Libro de Ruth que forma parte de los Kevutim (Escritos), una de los tres grandes partes de la Biblia que también está conformada por la Torá (la Ley) y los Nevihim (Profetas).
Quien está a cargo de este proyecto es el rabino Yeoshua Sudkof, emisario de Jabad Lubavitch que hace dos años trabaja en cuestiones relacionadas con el judaísmo y la hipoacusia. En este tiempo dictó lecciones de Torá y realizó casamientos, entre otras acciones.
La nueva tarea del rabino es mucho más ambicioso e inédita en el mundo: traducir de manera completa el “libro de los libros”. Comenzó con el Libro de Ruth, que consta de cuatro capítulos y se lee durante Shavuot. Al mismo tiempo, inició el trabajo con el resto de la Biblia desde el principio, con el libro Génesis, y estima que la traducción completa podría demandarle hasta 20 años.
1 צפייה בגלריה
La traducción completa de la Biblia a lenguaje de señas, una propuesta inédita en el mundo que podría demorar hasta 20 años.
La traducción completa de la Biblia a lenguaje de señas, una propuesta inédita en el mundo que podría demorar hasta 20 años.
La traducción completa de la Biblia a lenguaje de señas, una propuesta inédita en el mundo que podría demorar hasta 20 años.
(Clair Kasidi)
“Hasta ahora no se hizo ninguna traducción al lenguaje de señas israelí, a un nivel profesional y basado en el lenguaje bíblico”, explicó el rabino Sudkof, también sordo, y se explayó sobre la complejidad de la Biblia: “La mayoría de los sordos israelíes pueden leer hebreo, pero el idioma de la Biblia implica un segundo o tercer nivel de entendimiento de las palabras. Existen clases y explicaciones, pero sin acceder completamente al texto no es lo mismo, lo que se incorpora es un contenido muy diluido.”
Además, el rabino destaca que el judaísmo se caracteriza por la “lectura en voz alta de la Biblia cada semana hacia toda la comunidad”, y que esa importancia de escuchar la palabra de Díos y no solamente leerla se debe lograr a través de una traducción íntegra: “Escuchar la Biblia es como recibir el mensaje de otra persona, no de un libro, y podemos hacerlo en lenguaje de señas a través de videos”.
Los primeros frutos de este proyecto fueron presentados a autoridades del Ministerio de Educación y desde el área de educación especial se entusiasmaron con la propuesta. “Quieren usarlo en todas las aulas con niños sordos o problemas de audición como una herramienta de estudio”, se alegró Sudkof.
Comentarios 0